2008-04-11

時也、命也、運也,非我之不能也

時也、命也、運也,非我之不能也
by Tommy Su Apr-10-08

《雲州大儒俠》
人有縱天之志,無運不能自通,
馬有千里之行,無人不能自往,

天有不測風雲,人有旦夕禍福。
鵪雞翅大飛不如鳥,蜈蚣百足行不如蛇,
時也、命也、運也,非我之所能也!

..............史艷文, 節錄自北宋宰相呂蒙正之〈破窯賦〉

台語之美
令人讚嘆

建議自己開始培養閱古文、書報等,能用臺灣話河洛韻發音以及思考。
野人獻曝, 末學善哉! 希望這些贅言能對臺灣有所助益!

....................................................................................

早在1960年代初期,黃海岱漸漸交棒給其子黃俊卿與黃俊雄。其中黃俊雄戲偶、聲光效果與音樂的創新,更讓他成為布袋戲內台戲的翹楚。
1970年3月2日,黃俊雄率領的真五洲劇團將本來於戲院上映的內台戲雲洲大儒俠首度於台灣的無線電視台演出。因音樂新穎,口白典雅,
加上劇情緊湊與聲光效果驚人,在爾後四年內連演583集。不但如此,還曾締造全台灣97%的電視超高收視率。1973年國民黨政府以
「推行國語」的名義,開始要求布袋戲改為國語配音,1974年6月16日,國民黨政府遂以「推行國語」及「妨害農工正常作息」為理由,
禁止無線電視台播出雲州大儒俠與所有的電視布袋戲演出 (按: 自此時古韻臺語節目以及歌曲完全限制時與量!)。

霹靂布袋戲主角:素還真1974年之後數年,新聞局持續限制播出電視布袋戲。不過於民意及商業需要下,國民黨政府從1981年開始,逐漸開放
當時僅有三台的無線電視台的少量時段供布袋戲演出,不過仍嚴限同時只能有一家電視台演出,並要求以國語配音替代閩語口白的國語布袋戲。
然而由於語言因時代有諸多的演化變異,以國語吟誦布袋戲口白精髓中的古詩詞時,平仄較為平板又音韻較不諧和,因此反而使得觀眾更流失。

中小學教科書全面去台灣化!國父(孫中山)、國畫(水墨畫)、國字(中國文字)、國劇(中國京劇)、古人(中國古人)、水平(水準)、兩岸(兩國)、
台灣地區(我國或台灣)……等詞。

在近現代「中華民族」一詞未出現前,應用「華夏民族」;「外省人」也應改成「新住民」;
「國曆」應改為「陽曆」;「中外遊客」應改成「國內外遊客」。

「北京話=國語」的說法深植人心,實在沒有國際觀!
在新加坡,你問人家會不會講「國語」,會被笑死的! 「那是華語」! 這也是須要正名的一個項目。
現在所謂的「國語發音」, 其實是北方的發音, 在清朝才被當成官話的. 也就是滿族在北京說的話. 而北方在中國古代並不屬於中國.

「國語」屬於契丹語系,是「兒皇帝」石敬瑭將燕雲十六州割讓給契丹,使得契丹語成為北京地區官話。又自從金朝在北京建國以後,
一直到滿清末年,由於數百年科舉的需要,可能滿洲官話就是流行在中國北方的通用語言。當國民政府「轉進」台灣以後,卻強力推行滿洲話
──北京話教育,限制母語的傳播,也讓我們以為只有四音半的「滿大人Man-da-rin官話,Mandarin」,就是漢人古來所說的話。
特別是早期電視上台語連續劇的「鄉土化」,通常故意編得很低俗,讓人民鄙視母語,以為能說國語就顯得高尚些。


蒙上眼睛,就以為看不見,
捂上耳朵,就以為聽不到,
而真理在心中,創痛在胸口,
還要忍多久,還要沉默多久?!


2000年, 在台語剛開始抬頭的初期,我們會聽到空服小姐說:「各位旅客!『阮』已經降落松山機場。」而不是「『濫』已經降落松山機場。」
因為四音半的滿洲話發音,「我們」就像英文uncle一樣,含糊包括了所有的叔伯舅父,分不出說話者的對象。譬如:
「『濫』老師」與「『阮』老師」用法就不同了。各位「阿公!阿嬤!」和「公媽」是不同的;車要「倒駛」,或要「倒屎」也要分清場合來說;
「行李」和「牲禮」也容易造成誤會。產婆能幹嗎(有猴莫)?舅舅與舅仔,……台語音的一轉,意思就差了很多。

無知的人才會認為台語沒有文字。電視台語劇字幕是寫假的嗎? 當一個語詞「音樂」、「臺灣」、「電腦」、「電視」、「冰箱」...寫出來,
會漢字及台語的人唸出來的音都一樣時,這些文字就是表達台語的文字。誰說「台語有音無字」? 那是無知的人才會這樣說。


試試用台語唸唐詩三百首,
會比所謂的 北京話更順暢,
中國文字是共通拜秦始皇所賜,
不過各個種族的發音卻不一樣,
唐詩 300首 不完全都是北京話發音!

首孤平尾韻 *平平仄仄仄平平, 梅高雅潔自寒門
三拗五救韻 仄仄平平仄仄平。 蘭麝之香不染塵
一三活尾仄 仄仄平平平仄仄; 菊老荷枯無礙覺
首孤平尾韻 *平平仄仄仄平平。 竹心空妙亦如真



教育部閩南語字出爐:

佮意=喜歡, 胡繩=蒼蠅, 家己=自己,

蠓仔=蚊子, 鉸刀=剪刀, 仝款=同樣, 凍霜=吝嗇, 清氣=清潔,

箸=筷子, 沃=澆, 行=走, 走=跑, 倩=僱用, 晏 =晚,

青盲=失明, 才調=本事, 連鞭=立刻、馬上, 清氣=清潔, 囝=孩子,

啄龜=瞌睡, 凍霜=吝嗇, 討債=浪費, 佇=在, 晏=晚上, 吼=哭,

跤=腳, 刁工=故意, 散食=貧窮, 數念=思念, 如嘛=也, 佳哉=幸虧, 

膨=鼓起, 磅空=山洞, 欲=要, 後冬=明年, 某=妻, 冤家=爭吵

新婦=媳婦, 創治=捉弄, 姑不而將=姑且, 歕=吹, 踅=繞,   


台灣俚語:

酒~~
~ 酒醉心頭定 酒瘋沒性命
~ 好酒沉甕底 好戲在後尾

~ 相罵沒撿嘴,相打沒撿位
~ 兩人相好,互相呵咾〔稱讚〕,兩人冤家,駛伊老爸!
~ 醫生驚治咳,討海驚風透, ,賓館驚抓猴,總舖驚吃晝, 土水師驚掠漏,

~ 狗母放尿: 軟腳
~ 青暝仔娶某: 暗爽
~ 乞丐背葫蘆: 假仙
~ 放尿攪沙: 做堆
~ 鴨蛋丟過溝: 看破
~ 火燒林投: 死心

【春天在哪裡】
春天佇佗位 我去問花蕊 花蕊講伊才睏醒 叫我去問露水
譯: 春天在哪裡‧我去問花蕊‧花蕊說他才睡醒‧叫我去問露水

春天佇佗位 我去問露水 露水講伊咧曝日 叫我問白翎鷥
譯: 春天在哪裡‧我去問露水‧露水說他在曝日‧叫我問白鷺鷥

春天佇佗位我問白翎鷥 白翎鷥講水牛咧等伊 叫我去問貓咪
譯: 春天在哪裡‧我問白鷺鷥‧白鷺鷥說水牛在等他‧叫我去問貓咪

春天佇佗位我去問貓咪 貓咪一直哈唏 續咧擱洗臉 叫我去問阿弟
譯: 春天在哪裡‧我去問貓咪‧貓咪一直哈欠‧接著再洗臉‧叫我去問阿弟

春天佇佗位 我去問阿弟 阿弟目睭笑微微 原來春天佇遮覕
譯: 春天在哪裡‧我去問阿弟‧阿弟眼睛笑咪咪‧原來春天在這躲


台灣這塊土地太美、太重要了,連西班牙人、荷蘭人、日本人、中國人都很愛她、很想佔有她,但只有台灣人不愛、誰來管都不在乎!

什麼叫髒話?:

http://www.im.tv/vlog/Personal/1380977/3314910
天下珍惜, 台灣演唱會_泰武國小古謠傳唱隊:



http://www.youtube.com/watch?v=Bp50RxHv5qY&feature=related


0 Comments: